Skip to main content

Slang and neologisms in the letters of Juliette Drouet

Drouet letter crop
Discover highlights from the collection of over 400 letters written to Victor Hugo by Juliette Drouet held in Special Collections.
More
Drouet letter dated 07 Jan 1847
Exploring the Drouet Letters in Special Collections - Les Misérables
More
Drouet letter dated 30th January 1849
Exploring the Drouet Letters in Special Collections - Reporting the Second Republic.
More
Drouet  letter dated 17th June 1848
Exploring the Drouet Letters in Special Collections - Illustrated letter
More
Drouet letter dated 5 th July 1848
Exploring the Drouet Letters in Special Collections - argo and neologisms
More
Drouet letter dated 15th June 1849
Exploring the Drouet Letters in Special Collections - Medicine and disease
More

In her letters Drouet regularly used slang language and neologisms – words that she coined herself. This was something new in written literature at the time.

Eugène Sue was the first to introduce it in his Mystères de Paris in 1842, and Hugo followed in Les Misérables, principally in the character Gavroche. As Drouet transcribed Hugo’s works, it is logical to see her reproducing these words in her letters.

In her letters to Hugo, Drouet frequently alternates between the “tu” and “vous” distinctions, sometimes even in the same sentence, for instance: “Je t’aime, et vous?” She generally uses the more distant “vous” distinction to playfully scorn him or poke fun at his official titles, such as “Monsieur l’académicien”, or “Monsieur le représentant” whilst she kept the informal “tu” for most of her casual talk.

When the collection arrived in Leeds at the end of 1920s, a librarian tried to translate the letters in English. In order to perform the linguistic acrobatics they resurrected the defunct “thou” to keep the tu/vous distinction, but left several phrases blank, puzzled by the peculiar language, full of witticisms, patois and neologisms.

In a letter dated 5th July 1848 (see images), Drouet asks Hugo to buy a secret home where they could meet incognito. You can see the translator’s difficulty on the transcripts, with many scrambled words and deleted passages.