Simon Armitage – translating Gawain
Simon Armitage – translating Gawain
Evolving drafts of 'Once the siege...'
First version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Second version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Third version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Early drafts of ‘Once the siege…’
First draft of ‘Once the siege…’
Second draft of ‘Once the siege…’
'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
First version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Second version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Third version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Early notes for 'Now through England's realm...'
Second draft of 'Now through England's realm...'
Writing a poetic translation: defending the work
Writing a poetic translation: translating dialect
Writing a poetic translation: pronunciation
This research spotlight explores the creative process behind Simon Armitage's translation of Sir Gawain and the Green Knight.
The material shown here was selected by Armitage from his Literary Archive at the University of Leeds. Images were chosen to illustrate his working practices, and to show some of the challenges faced during this project.
The resulting feature takes us behind the text and allows us to trace the evolution of the poem across notebooks, loose sheets and printouts, giving new insight into one of the most important translations of Gawain.