Evolving drafts of 'Once the siege...'
Simon Armitage – translating Gawain
Evolving drafts of 'Once the siege...'
First version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Second version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Third version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Early drafts of ‘Once the siege…’
First draft of ‘Once the siege…’
Second draft of ‘Once the siege…’
'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
First version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Second version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Third version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Early notes for 'Now through England's realm...'
Second draft of 'Now through England's realm...'
Writing a poetic translation: defending the work
Writing a poetic translation: translating dialect
Writing a poetic translation: pronunciation
These draft workings for the very first stanza of Gawain illustrate Armitage's journey as translator of the poem, from the "hesitant, tentative start" to the confident producer of this translation.
The extensive drafting for this first passage also reveals the importance of these lines as a statement of intent: these are, after all, the first lines that anyone encountering this poem will read.
By tracing the evolving drafts, we can see the care Armitage took to ensure that this section demonstrates the stylistic form the poem will follow and that alliteration, stress and rhythm are in place, whilst announcing that this is a new translation.






















