Writing a poetic translation: pronunciation
Simon Armitage – translating Gawain
Evolving drafts of 'Once the siege...'
First version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Second version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Third version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Early drafts of ‘Once the siege…’
First draft of ‘Once the siege…’
Second draft of ‘Once the siege…’
'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
First version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Second version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Third version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Early notes for 'Now through England's realm...'
Second draft of 'Now through England's realm...'
Writing a poetic translation: defending the work
Writing a poetic translation: translating dialect
Writing a poetic translation: pronunciation
These notes for the introduction also show that a key feature of Armitage's defence of his translation was an examination of how the Gawain poet might have pronounced the name “Gawain” himself.
The first line asks whether the pronunciation of 'Gawain' should be in the style of a verb (emphasis on the second syllable) or a noun (emphasis on the first syllable). Armitage argues for a 'verb-style' pronunciation, pointing to evidence in the text at line 1947 where the Gawain poet appears to rhyme 'Gawain' with 'slayn' (l. 1949)






















