Writing a poetic translation: pronunciation
Simon Armitage – translating Gawain
Notes and drafts for Simon Armitage's translation of 'Sir Gawain and the Green Knight' show how his working practices evolved as he worked on the poem.
More
Evolving drafts of 'Once the siege...'
Description of the evolving drafts in Simon Armitage's translation of Gawain
More
First version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Drafts for first section of Gawain from Gawain notebook, page one.
More
Second version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Drafts for first section of Gawain from Gawain notebook, pages two and three.
More
Third version of ‘Once the siege…’ in the Gawain notebook
Drafts for first section of Gawain from Gawain notebook, pages four and five.
More
Early drafts of ‘Once the siege…’
Description of first typed up draft of first stanza of 'Gawain'.
More
First draft of ‘Once the siege…’
Description of first typescript draft of first stanza of Gawain
More
Second draft of ‘Once the siege…’
Description of second typed up draft for first stanza in 'Gawain'
More
'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Description notebook drafts for lines 691 - 739, Gawain.
More
First version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Second pages of drafts
More
Second version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Third page of drafts in Gawain notebook
More
Third version of 'Now through England's realm...' in the Gawain notebook
Pages of drafts from Gawain notebook.
More
Early notes for 'Now through England's realm...'
Typescript early notes for lines 691 - 739, Gawain.
More
Second draft of 'Now through England's realm...'
Second typescript draft of lines 691 - 739, Gawain.
More
Writing a poetic translation: defending the work
Notes on the introduction to Gawain, back of Gawain notebook.
More
Writing a poetic translation: translating dialect
Notes on introduction to Gawain, back of Gawain notebook.
More
Writing a poetic translation: pronunciation
Notes for introduction to Gawain, back of Gawain notebook.
More
These notes for the introduction also show that a key feature of Armitage's defence of his translation was an examination of how the Gawain poet might have pronounced the name “Gawain” himself.
The first line asks whether the pronunciation of 'Gawain' should be in the style of a verb (emphasis on the second syllable) or a noun (emphasis on the first syllable). Armitage argues for a 'verb-style' pronunciation, pointing to evidence in the text at line 1947 where the Gawain poet appears to rhyme 'Gawain' with 'slayn' (l. 1949)